ハリー・ポッター: 賢者の石と賢者の石の 13 の違い
- ハリーの生意気な態度はアメリカ版の物語でより顕著であり、彼の愛らしい特徴をさらに高めています。
- 文化用語の違いには、ハグリッドの「バイク」が「オートバイ」になったり、ハーマイオニーの「フリンジ」が「前髪」に置き換えられたりすることが含まれます。
- 最大の変更点はタイトルでした。 賢者の石 米国のものへ 賢者の石 、アメリカの出版社が「魔術師」は「哲学者」よりも魔法的であると考えていたためです。
残りの部分は ハリーポッター 』の本のタイトルはそのままで、シリーズの最初の小説はアメリカで成功するために重大な変更が加えられたため、視聴者は次のような疑問を抱いた。 ハリーポッターと賢者の石 または 賢者の石 の方が良かった。ありがたいことに、 『The Chosen One』の最初の物語のプロットは小説間で変わりませんが、本文全体にいくつかの重要な違いがあります。 。加えられた変更のいくつかは、「トレーナー」などの英国のフレーズや単語を「スニーカー」に、または「メモ」を「請求書」に変換することでした。そうは言っても、他の修正案のソースは 1 つだけではないようです。
とともに ハリーポッター 映画シリーズでは、視聴者はさらに次の反復を体験しました ハリーポッターと賢者の石 または 賢者の石 、さらに調整を加えました。さて、 の ハリーポッター HBOで開発中のリブートTVシリーズ、 ハリーの物語には間違いなくさらなるバリエーションが生まれるでしょう。これにより、スイッチアップが表示されます ハリー・ポッターと賢者の石 キャスト。これがシーズン 1 のプロットになります。テレビ番組の初演前に本のシリーズに追いついた人は、いくつかの重要な違いに注意してください。 賢者の石 vs. 賢者の石。
関連している ハリー・ポッターの後半で重要になる賢者の石の 10 のシーン
ハリー・ポッター シリーズの後半には驚くべき展開がたくさんあり、その多くはそのルーツが賢者の石に遡ります。
ハリーのサス
ハリーの生意気さは『賢者の石』でより顕著になる
映画ではあまり表現されていないかもしれませんが、ハリー・ポッターの生意気な態度は、ハリー・ポッターとハリー・ポッターの最も魅力的な違いの 1 つです。 ハリー・ポッターと賢者の石 vs 賢者の石 。しかし、どうやら、 ハリーの相槌はアメリカ版の方がより顕著です 。たとえば、最初の魔法薬の授業中に、スネイプはハリーに、答えがわからないいくつかの退屈な質問をするよう呼びかけます。一方、ハーマイオニーは彼の質問に熱心に答えます。
アメリカ版ハリー・ポッターの本の中で、ハリーはこう言います。明らかに、ハーマイオニーは答えを知っています。
の中に 賢者の石 映画、ハリーはハーマイオニーをちらりと見て言いました。 分かりません、先生 。」アメリカ版では、 ハリーポッター 本を読んだ、とハリーは言います。 明らかに、ハーマイオニーは答えを知っています。彼女に聞いてみるべきだ 。」英国版の JK では、ローリングの小説について、彼はこう言う。 ハーマイオニーは答えを知っていると思うのですが、彼女に試してみてはどうでしょうか? ' 英国版と、 ハリー・ポッターと賢者の石 映画ではより丁寧な口調になっていますが、米国版でのハリーの態度はより面白く、本の中でのその後の行動と一致しています。
ハグリッドの乗り物
この変更は文化的な語彙を反映しています
ハグリッドのバイクは、世界で最初に見られた魔法のオブジェクトの 1 つです。 ハリーポッターと賢者の石 または 賢者の石 。読者は後にこれがシリウス・ブラックのバイクであることを知る。彼はハグリッドにそれを貸して、ハリーをダーズリー家の金庫に連れて行きました。ただし、本のバージョンに応じて、ハグリッドの自転車には 2 つの異なる名前があります。またまた、これは、 微妙な違いは、文化用語の違いによって変わっただけです。
英国版では、ハグリッドの乗り物は「」と呼ばれています。 バイク 」と付け加えますが、米国ではそれを「オートバイ」と呼びます。これは、JK が取り組んでいる多くの分野の 1 つです。 ローリングは、アメリカの読者向けに本を再編集する際に変更を加えました。 オートバイは主に北アメリカと南アメリカで使用されており、世界中で最も好まれている言葉になっています。モーターバイクは主にイギリスとオーストラリアで使用されており、車両を説明するときに俗語としてよく使用されます。物語の舞台はイギリスですが、本の言語の選択はロケールに応じて変わります。
ハーマイオニーの登場
説明にはイギリスとアメリカの単語の選択が反映されています
ハーマイオニーの外見もわずかに変化しています ハリーポッターと賢者の石 対 賢者の石 。と呼ばれているだけでなく、 彼女の年齢で最も聡明な魔女 本の中でのハーマイオニーの説明は次のとおりです。 たくさんのふさふさした茶色の髪と、かなり大きな前歯。 小説全体を通して、彼女への言及もあります フリンジ その他の重要な機能。で ハリー・ポッターと賢者の石 読者はまったく同じ説明を見つけることはできませんが、 「」という用語として フリンジ ' という言葉に置き換えられます 前髪 その代わり。
これらは、JK が言った小さな言葉の変更でした。ローリング氏は、この本をイギリス国外でもっとアクセスしやすくするために必要だと感じた。
ゴーストバスターズ フローズン・エンパイア ポストクレジット
もう一度 , これは単にイギリス英語からアメリカ英語に切り替えるだけです。 エマ・ワトソンの髪は、アメリカ版の本の中で言及されている大きな髪と前髪で、両方の描写に適合していたため、映画ではあまり問題になりませんでした。しかし、もう一度言いますが、これらはJKが言った小さな言葉の変更でした。ローリング氏は、この本をイギリス国外でもっとアクセスしやすくするために必要だと感じた。
ウィーズリー夫人のクリスマスプレゼント
「ジャンパー」は国によって異なる意味を持っています
ハリーにとってホグワーツで初めてのクリスマスは幸せなものでした。ダーズリー夫妻は、少年が幸せなホリデーシーズンを過ごせたかどうかなど気にかけるほど気を使ったことはなかったので、彼が自分からいくつかのプレゼントをもらうのは初めてだ。 今年のクリスマスに彼が受け取った最高のプレゼントは透明マントです。 他にも、叔母のペチュニア・ダーズリーから数ペンスをもらったり、ウィーズリー夫人から眩しいセーターをもらったりする。
イギリス版では、 ハリーポッターと賢者の石 対 賢者の石 、彼はウィーズリー夫人から「ジャンパー」を受け取ります。 これは単に英国の用語を米国向けに変更したものに過ぎません 。米国では、「ジャンパー」はシャツの上に着る袖なしのドレスの一種で、英国では主に「ピナフォア」として知られています。ただし、イギリスでは、「ジャンパー」はアメリカ人が「セーター」と呼ぶもので、腕を覆って暖かく保つために使用される暖かい上着です。米国での混乱を避けるために、これを変更する必要がありました。
関連している ハリー・ポッター: 賢者の石が実際にクリスマス映画である 8 つの理由
ハリー・ポッターと賢者の石はクリスマス映画ですか?これらは、この映画が完璧なホリデー映画であることを裏付ける確かな理由です。
ジョニー・イングリッシュ
ホグワーツ入学許可書
手紙の文言はわずかに異なります
ハグリッドがハリーに届けようとする手紙には、標準的な合格通知が同梱されています。
ハリーのホグワーツへの入学許可書も、各バージョンで少しずつ異なって書かれています。 ハグリッドがハリーに届けようとする手紙には、ミネルバ・マクゴナガル教授の署名があり、必需品のリストが含まれる標準的な受諾書が同梱されている。制服、コースブック、その他の備品の 3 つのセクションに分かれています。で ハリーポッターと賢者の石 対 賢者の石 , ホグワーツのカリキュラムの「コースブック」は「セットブック」と呼ばれます。
加えて、 英国版では手紙に「M・マクゴナガル教授」と署名されている 米国版では「M・マクゴナガル教授」。本もまた文化の違いです。英国では、「セットブック」は、クラスのコースブックを指すために使用される用語です。米国では、特定のコースで使用される書籍として「コースブック」という用語がよく使われます。ただし、「Professor」という用語は読者にとって十分に理解しやすいため、「Professor」を短縮する本当の理由はないようです。
9 3/4 番プラットフォーム上の荷物
カート vs.トロリー
ハリーは目立つように自分の荷物棚をキングスクロス駅に押し込み、9 3/4番線に到着します。 彼の魔法の本とフクロウのヘドウィグが入っているこのラックは、米国版では「カート」と呼ばれています。 ハリー・ポッターと 賢者の石 , 一方、イギリス版ではハリーは「トロリー」を押しています。同様に、ホグワーツのキャンディカートは英国版ではトロリーと呼ばれていますが、映画の米国版でもその表現を維持することを選択しました。
これにより、この言語にさらに英国風の雰囲気が与えられる可能性がありました 読者の混乱を引き起こすような変更ではないためです。イギリスとオーストラリアでは、アメリカ人がカートと呼ぶほとんどのものに対して、トロリーという用語が使用されます。たとえば、店舗で購入品を集めるために使用される「ショッピング トロリー」などです。米国では、トロリーという言葉は通常、公共交通機関の線路上を走る乗り物を指すのに使われており、ハリーが押している商品の名前が当初変更された理由はこれで説明されるかもしれない。
ディーン・トーマスの説明
ディーン・トーマスが編集ミスを作成しました
最も明らかな違いの 1 つは、 ハリーポッターと賢者の石 対 賢者の石 ディーン・トーマスの説明です。 イギリスでは、この本には次のように書かれています。 [...] 選別されるのは 3 人です。ターピン、リサは […] '。米国版では別の文字が追加され、次のようになります。 [...] 選別されるのは 3 人です。 「トーマス、ディーン」はロンよりも背の高い黒人少年 [...] 「ターピン、リサ」は [...] '。これは最終的に映画のキャスティングに役立ち、ディーン役にアルフレッド・イーノックに黒人俳優がキャスティングされることになった。
実際、本からカットされたのはディーンの説明だけではなかった — ローリングは後に明らかにした(経由) マグルネット )彼はもともと物語のより大きな部分を占めていたということ。 この変更により、米国版でもエラーが発生しました 、学部長の並べ替えが追加されたため、並べ替えられるまで残った学生の数は 4 人に変更されるのではなく、3 人のままでした。
選別される学部長
ディーンはグリフィンドール
ディーン・トーマス(アルフレッド・イーノック)の謎をさらに深めるには、 ハリーポッターと賢者の石 , この本の英国版から省略されていたのは彼の名前と説明だけではありませんでした。 どういうわけか、彼がどの家に振り分けられたのかも切り取られました。 米国版では、彼はグリフィンドールハウスでハリーに加わると述べられており、最初から明らかにハリーと連携しています。
これはイギリス版の本のプロットホールのようなもので、ディーンはローリングが計画していたキャラクターだったが、物語のいくつかの時点で彼のことを忘れていました。
しかし、英国版ではそのようなことは起こらず、キャラクター全体が「分類」からカットされています。ディーンはハリーの年の本に登場しますが、言及されていないため、後ほど状況が少し混乱します。これはイギリス版の本のプロットホールのようなもので、ディーンはローリングが計画していたキャラクターだったが、物語のいくつかの時点で彼のことを忘れていました。明らかに、 彼女は自分の話を再編集したときに修正を行って以来、このことに気づきました。 ハリー・ポッターとS 魔術師の石
関連している 彼が魔法使いだったという証拠はない:ハリー・ポッターのディーン・トーマスの悲劇的な裏話
ディーン・トーマスは、ハリー・ポッターの本や映画を通じてマグル生まれとみなされていましたが、彼の元々のバックストーリーがすべてを変えたでしょう。
シャーベットレモン
シャーバートレモンはアメリカでは一般的ではありません
これはかなり細かいことですが、甘いシャーベット レモンは偶然にもダンブルドア教授の大好物であり、フランチャイズ全体で言及されています。イギリス版では、 ハリーポッターと賢者の石 、 このお菓子はシャーベットレモンと呼ばれ、硬くて酸っぱい、レモンの形をしたお菓子です。 レモン発泡パウダーが入っているもの。しかし、これらのお菓子はアメリカでは一般的ではないため、この特定のお菓子が登場したときに何が議論されていたのかをより多くの人に理解してもらうために、レモンドロップに変更されました。
これは、JK が変更された場合です。ローリングが作ったのは、単に親しみやすさを目的としたものでした。 これは、この物語がイギリスで起こったものであるため、シャーベットレモンのままにした方が良かったかもしれない一例であり、少なくとも、アメリカの読者に目を上げて、それが何であるかを認識させることができた可能性があります。その代わりに、ローリングは、読者がすぐにそのおやつを認識できるように内容を変更し、このような小さな事件では物語をアメリカ風にしました。
特定の一節のフォント
文字はキャラクターの筆跡を反映します
米国版の手紙が書かれるたびに、 ハリー・ポッターと賢者の石 、 誰が手紙を書いたかに応じてフォントが異なる書体に変更されます 。本全体にはさまざまなフォントがたくさんあり、マクゴナガル教授のエレガントな経典と比較して、ハグリッドは彼自身の荒々しい「手書き」を持っています。書体からキャラクターの個性が見えてきて、キャラクターを楽しく見ることができます。これは、ローリングが米国で本を再出版したときに付け加えたものでした。
ハンターショー
イギリス版では、 ハリーポッターと賢者の石 の場合、文字は単純に斜体フォントに変更され、各文字を表すために他の特別なフォントは使用されません。 これは実用性の問題だったのかもしれません。人気が保証されていないシリーズの最初の本のために、出版社は特定の文字のフォントを作成することに余分な労力を注ぎたくなかったのかもしれません。
ホグワーツの教科書
米国版では魔法のハーブの数が増える
ホグワーツの教科書の 1 つは、英国版と米国版で名前が異なります。 ハリーポッターと賢者の石 対 賢者の石 。アメリカ版の小説の終わりに向けて、ハリーは最終試験に向けて勉強しています。 教科書で「ディッタニー」という言葉を調べる 1,000 の魔法のハーブと菌類 。 イギリス版では、 100種類の魔法のハーブとキノコ 教科書のタイトルです。変更の理由は依然として謎に包まれていますが、おそらくローリングは、さらに900種類のハーブと菌類を追加する方が理にかなっていると考えたのかもしれません。
これは、マグルの本棚にまだ並んでいない数少ない本の 1 つです。 時代を超えたクィディッチ または ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅 。関係なく , ほとんどのファンにとって米国版が好ましいタイトルのようです。 魔法のハーブやキノコには 1,000 種類のバージョンがあり、教科書に載っているものを 100 種類に限定するよりも、可能性の世界全体が開かれていることを知ったほうが興味深いように思えます。
クィディッチの説明
クィディッチのアイテムをさまざまなスポーツ用品と比較する
オリバー・ウッドが初めてハリーに崇高な魔法スポーツであるクィディッチについて教えたとき、 ハリーポッターと賢者の石 、クアッフルやビーターのバットなどのクィディッチ アイテムの説明が変更されます。ハリーが初めてクアッフルに遭遇したとき、 彼は、米国版ではそれが「サッカーボール」の大きさであると説明しています。 もちろん、英国版では「フットボール」サイズとして識別されます。イギリスではスポーツはフットボールですが、アメリカではフットボールがサッカーとは大きく異なるスポーツであるため、これは当然のことです。
繰り返しになりますが、ハリーがブラッジャーをノックアウトするためにビーターのバットを手に取るとき、米国版ではその道具は「野球」のバットに喩えられると述べていますが、英国版ではそれを「ラウンダーズ」バットと呼んでいます。 これらは 2 つの異なるスポーツです。 ラウンダーズでは、ソフトボールのようにボールが脇の下から投げられ、そのアクションはピッチングではなくボウリングとして知られています。これは、英国版のストーリーに英国のスポーツ用語を追加するための単なる方法です。
賢者の石と賢者の石
タイトルが変更されました
最も人気のある変更は、次のタイトルです。 ハリーポッターと賢者の石 または 賢者の石 、両方のケースを作成できます。 。英国や米国の子供たちにとってより理解しやすいように、本の出版社が本の中のそのような最小限の詳細を喜んで変更するというのは、非常に奇妙に思えます。しかし、本のタイトルを完全に分けるというのは、滅多にないことです。単純な事実は、米国の出版社が最初の本のタイトルを変更したということです。 ハリーポッター なぜなら彼らは、「魔術師」という言葉の方が「哲学者」という言葉よりも魅力的で魔法のように聞こえると考えたからです。
当時、 アメリカの子供たちは「哲学者」よりも「魔術師」という言葉に馴染みがあるだろうと信じられていた。 最初のものを手に取る可能性が高くなります ハリーポッター 店で予約してください。しかし、これは賢者の石、つまり不老不死をもたらすことができる錬金術における神話上の物質、つまり不老不死の薬としても知られるという概念そのものを排除してしまう。ただし、米国版では代わりに魔法と呪文に焦点を当てることを好みました。
ハリーポッター
ハリー・ポッターは、ホグワーツ魔法学校に入学した孤児の少年を描いたマルチメディア シリーズで、そこで彼は自分自身、家族、そして魔法の世界につきまとう恐るべき悪についての真実を学びます。小説を原作とした『ハリー・ポッター』は、ハリー・ポッターとその友人であるハーモイン・グレンジャーとロン・ウィーズリーが、成長、学校生活、そして魔法という難しい世界をナビゲートする旅を描く、8 話の映画シリーズです。 1 年目から 7 年目まで、映画はホグワーツでの生徒たちの時間を記録しながら、疑うことを知らないハリーを中心に邪悪な陰謀を展開します。闇の魔法使いヴォルデモートの帰還により、ホグワーツの生徒と教授たちは、周囲の世界が永遠に変化する可能性がある中、存続するために戦うことになります。ハリー・ポッターは、いくつかのビデオゲーム、ファンタスティック・ビーストというタイトルのスピンオフ映画シリーズ、さらにはユニバーサル・スタジオのアトラクションによって、映画や小説の世界を超えて拡大しました。
- によって作成された
- JKローリング
- 最初の映画
- ハリー・ポッターと賢者の石
- 最初のテレビ番組
- ハリーポッター
- キャスト
- ダニエル・ラドクリフ 、 エマ・ワトソン 、ルパート・グリント、トム・フェルトン、アラン・リックマン、マシュー・ルイス、ボニー・ライト、イヴァナ・リンチ、マギー・スミス、マイケル・ガンボン、リチャード・ハリス、 レイフ・ファインズ 、ヘレナ・ボナム・カーター、アルフレッド・イーノック、ハリー・メリング、 ゲイリー・オールドマン 、 ロバート・パティンソン 、ワーウィック・デイヴィス、オリバー・フェルプス、ジェームズ・フェルプス、デヴィッド・ブラッドリー、デヴィッド・シューリス、ケイティ・レオン、ジェイソン・アイザックス、イメルダ・スタウントン、 デビッド・テナント 、ジェイミー キャンベル バウワー、ティモシー スポール、ロビー コルトレーン、 エディ・レッドメイン 、 ジュード法 、キャサリン・ウォーターストン、 エズラ・ミラー 、ダン・フォグラー、アリソン・スドル、 ジョニーデップ 、 マッツ・ミケルセン
-
ハリー・ポッターと賢者の石
- 発売日:
- 2001-11-16
- 監督:
- クリス・コロンバス
- キャスト:
- ダニエル・ラドクリフ、ルパート・グリント、エマ・ワトソン、ジョン・クリーズ、ロビー・コルトレーン、ワーウィック・デイヴィス、リチャード・グリフィス、イアン・ハート、ジョン・ハート、アラン・リックマン、フィオナ・ショウ、マギー・スミス
- 評価:
- PG
- ランタイム:
- 152分
- ジャンル:
- アドベンチャー, ファミリー, ファンタジー
- ライター:
- JKローリング、スティーブ・クローブス
- ストーリー作者:
- JKローリング
- 予算:
- 1億2,500万ドル
- スタジオ:
- ワーナー ブラザーズ映画、ヘイデイ フィルム、1492 ピクチャーズ
- 販売代理店:
- ワーナー ブラザーズ映画
- 続編:
- ハリー・ポッターと秘密の部屋、ハリー・ポッターとアズカバンの囚人、ハリー・ポッターと炎のゴブレット、ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団、ハリー・ポッターと謎のプリンス、ハリー・ポッターと死の秘宝 - パート1、ハリー・ポッターと死の秘宝 - パート 2
