将軍の言語の混乱:なぜ英語がポルトガル語と呼ばれるのか
Shōgun 英語をポルトガル人と呼ぶ言語の混乱は、慣れるのに時間がかかることがありますが、ショーの文脈の中で理にかなっています。 FX Shōgun リメイクは16世紀後半の日本で設定されており、その間にポルトガルが西部と島の商業を支配していました。ポルトガル人はまた、手紙が前者と直接交渉しなくなったため、日本と中国の間の商業ルートで仲介者として行動しました。イギリスのプロテスタントであるジョン・ブラックソーンは、船が日本で陸上で洗浄したが、日本人とのつながりを確立した最初の非ポルトガルヨーロッパ人となった Shōgun .
ポルトガルが英語、日本人、ポルトガルの主人公をフィーチャーした地域の外部商業を支配したときに日本を舞台にしたアメリカのショーとして、 Shōgun 言語の混乱があるように設定されていました。幸いなことに、FXショーは、以前の適応と比較して、その設定と文化的複数の処理においてはるかに良い仕事をしています。 Shōgun 小説。そうは言っても ジョン・ブラックソーンや他のポルトガル語を話すキャラクターを聞くのは奇妙なことです Shōgun 彼らが自分の言語を完全に何か他のものと呼んでいるとき、英語で話してください。
関連している
FXの将軍はリメイクですか? 1980年のテレビ番組
NBCの将軍ミニシリーズが1980年に評価記録を破ってから44年後のFXの将軍プレミアは、新しいショーがリメイクであるかどうかという疑問を提起しました。
投稿
将軍が英語をポルトガル人と見なす理由
ポルトガル語は、ジョン・イン・ユニバースが使用する言語です
にはいくつかのインスタンスがあります Shōgun キャラクターがポルトガル語で話すことを発表する場合、彼らは英語を話すことだけです。これは、宇宙で、 Lingua Franca ジョン・ブラックソーンとカトリックの司祭が使用するのはポルトガル人ですが、ショーはそれを英語に置き換えています。したがって、 キャラクターが英語で話しているたびに Shōgun 、彼らは物語の中でポルトガル語で話しているはずです。 ジョン・ブラックソーンは確かに英語ですが、彼はポルトガル人を通してイエズス会とコミュニケーションをとるだけです。これは、ナビゲーターが日本人と話すたびに翻訳者が使用する言語でもあります。
「Lingua Franca」とは、母国語が異なる人々の間のコミュニケーションを確立するために使用されるあらゆる言語を指します。
ポルトガル人は15世紀と16世紀に世界の重要な言語の1つであり、 Lingua Franca アフリカ諸国やアジア諸国を含むいくつかの地域。ポルトガルは、16世紀初頭の海事帝国主義に関して、すべてのヨーロッパ諸国よりも先を行っており、北アフリカ、西アフリカ、南アフリカ、およびブラジルとして知られる地域に商業用ルートと植民地を設立しました。 ポルトガル人は1543年に日本に到着しました 、そして世紀の終わりまでに、ポルトガル語とキリスト教の宗教の両方が多くの日本人によって同化されていました。
FXが将軍に英語を使用することが理にかなっている理由
将軍はアメリカの生産です
Yailin Chaconによるカスタム画像 その間 Shōgun 地域に応じてスターとディズニーを通してグローバルにストリーミングできるため、ショーはFXで放映され、Huluでストリーミングするアメリカのプロダクションです。したがって、ほとんどのショーで日本語に加えて英語を使用することは理にかなっています。英語のジョン・ブラックソーンを除いて、他の人の理由はないでしょう Shōgun 英語を話すキャラクター。結果として、 物語の完全に正確な描写は、完全にポルトガル語と日本語であり、すべて 将軍 字幕を含める必要があります。
Shōgun 日本のキャラクターに英語を話すことも、英語のナレーションも使用していません。代わりに、字幕を追加します。これは、論理的ではあるが、他のプロダクションではスキップされたものである非常に創造的な選択です。例えば、 1980年 Shōgun シリーズ、日本語の対話には字幕がなく、日本語を話すキャラクターだけをフィーチャーしたいくつかのシーンには、オーソンウェルズがナレーションを掲載したナレーションがありました。 オリジナル Shōgun また、英語をポルトガル語とラベル付けしました。キャラクターが言語を参照し、別のもので話すのを聞くのは奇妙なことですが、FXは混乱する可能性があります Shōgun 没入感を壊さないようにします。
歴史が将軍にどのように再生されるか
FXショー歴史的正確さと架空のイベントの間のフリック
将軍 歴史的な正確さに関しては評価するのが難しいショーです 。それは実際の歴史と興味深い関係を持っています。これは、ジェームス・クラベルの1957年の小説に基づいているため、それ自体が真の出来事に基づいていたためです。オリジナルの小説は、いくつかの理由で歴史的正確さに関する議論の中心にいることがよくあります。 Clavellの本は、17世紀に日本で本当に終わり、徳川の重要なアドバイザーを務めたウィリアムアダムスの日記に基づいていました。
アダムズは本当に徳川の軍隊で奉仕しましたが、彼は後でまでサムライを作られていませんでしたが、彼はホソカワ・グラシアに会ったことがありません(タダ・マリコのキャラクターは基づいています)。ジョン・ブラックソーンとは異なり、アダムズは、ブラックソーンとマリカの間で共有されたものと同様のロマンチックな関係を持っていませんでした。もちろん、このような矛盾があります 将軍 ショーとして、それが基になっている物語自体がフィクションの作品であることを覚えておくことは常に重要です。
ただし、多くの方法もあります 将軍 歴史的にも正確です。それは多くのキャラクターの名前を変えますが、彼らの行動のより広い歴史的影響は変わりません。トラナガ栗田は、アダムスと一緒に働いていた本当の封建領主である徳川ieyasuに基づいています。イエアスは、彼の架空のカウンターパートと同じように、徳川将軍の台頭において極めて重要でした。
どこ 将軍 歴史的正確さのfalりは文字の詳細です。ただし、広い脳卒中の用語では、ショーは重要なキャラクターの名前や詳細を変更しない多くの歴史的なドラマよりも正確です。 将軍 封建日本の複雑な内部政治と国際関係をどれほど正確に捉えているかについて、歴史家から賞賛されてきました。 その間 Blackthorne wasn't a real person, the way he's treated and reacted to when he arrives in Japan is incredibly realistic.
全体として、 将軍 そのアプローチと、それが紹介する歴史の複雑な時代から最も重要なことに焦点を合わせるという選択が称賛されています。それはまた、多くの人からコメントされています 将軍 特に言語と日本の文化に関しては、ソース素材の不正確さの多くを修正するという素晴らしい仕事をしています。
